ОДИН ДЕНЬ ИЗ ЖИЗНИ СИНХРОНИСТА – УСТНЫЙ ПЕРЕВОД: НЕОЧЕВИДНЫЕ ХИТРОСТИ

 

 

 

 

 

 

 

Поговорим об устном переводе  в эту среду (13 октября, в 17.10). В рамках еженедельных научно-практических мероприятий «Переводческие пятницы» состоится внеплановая встреча со специальным гостем Оберфельд Людмилой (г. Москва). Участники поговорят о том, чего ждать от профессиональной деятельности в сфере «Устный перевод», чем последовательный перевод отличается от синхронного и что сложнее. Спикер осветит неочевидные хитрости, которыми можно и нужно пользоваться, чтобы непрерывно совершенствоваться в профессии, расскажет о личном: что вдохновляет, что расстраивает (кто виноват и что делать, извечные вопросы). А ещё будет много переводческих баек. Смешных и не очень. Порой страшноватых. И, конечно, откровенные ответы на ваши вопросы!
 
О спикере:

Оберфельд Людмила

Окончила МГЛУ им. Мориса Тореза: факультет Гуманитарно-прикладных наук (с красным дипломом) и Факультет повышения квалификации и переподготовки переводчиков.

Стаж работы переводчиком-синхронистом -- 21 год.

Людмила работает с разнообразными темами, в т.ч. разведка, добыча и переработка нефти и газа, нефтехимия, экономика и финансы, маркетинг, ИТ, футурология, медицина.

Формат мероприятий также разнообразен: отраслевые конференции, учебные курсы для специалистов, семинары, лекции, мастер-классы, переговоры.

Автор перевод 5 книг.

Автор переводческих записок: https://t.me/interpreter_daily
 
Встреча пройдет 13 октября в 17.10 на площадке Zoom
 
 

 

Просмотров: 496