Неделя переводческих событий на кафедре иностранных языков и в Центре мировых языков и культур

 

 

 

 

 

 

 

Прошедшая неделя для кафедры иностранных языков и Центра мировых языков и культур прошла в интенсивном режиме. Сотрудники подразделений организовали и сами стали участниками нескольких мероприятий.

Так, 10 ноября в Центре мировых языков и культур состоялся международный переводческий клуб. Спикеры из Бразилии, России, Голландии, Чехии и США рассказывали о переводческой индустрии, об особенностях отраслевого перевода и способах перевода, об алгоритмах создания успешного резюме на иностранном языке. Слушатели Центра, преподаватели и участники приняли участие в панельной дискуссии по самым острым вопросам современного переводоведения. Отметим, что рабочим языком мероприятия стал английский, а все участники получать сертификаты за активную работу в клубе.

11 ноября в рамках открытых лекций с приглашенными специалистами в Центре мировых языков и культур прошел вебинар по теме « Медицинский перевод: лайф -хаки работы с терминологией». Спикер встречи - известный отраслевой переводчик, председатель ассоциации медицинских переводчиков Иван Борщевский, рассказал как легко понимать термины, как видеть ложных друзей переводчика и как правильно переводить термины. Слушатели выразили желание расширить рамки отраслевого перевода. В следующий раз мы обсудим аудиовизуальный Медицинский перевод.

11-12 ноября преподаватели Центра мировых языков и культур работали на Международном культурно-образовательном форуме по русскому языку как иностранному (МГУ, РУДН, Правительство РФ, Минобр РФ). Сегодня спикерами стали самые авторитетные ученые России, Германии и Болгарии. Обсуждаем ряд актуальных вопросов, а именно: Обучение русской выразительной речи иностранцев: просчёты и приемы, наработки и перспективыж; Проблемы разработки современного межкультурного учебника по русскому языку как иностранному; Глубинные смысловые структуры в русской письменной и устной речи; Кибернаглядность в учебном мультимедийном комплексе по страноведению для изучающих русский язык как иностранный «Русь, Россия, русский язык в цифровом формате»; Учебно-речевая ситуация при обучении русскому языку китайских учащихся элементарного и базового уровней; Предметно-языковое интегрированное обучение в РКИ: «Познавайте окружающий мир на русском языке!»; О необходимости развития навыков использования стилистически различных лексических единиц в речи студентов-иностранцев; Качество педагогического измерения уровня владения иностранным языком как лингвометодическая проблема, и некоторые другие.

12 ноября Центр мировых языков и культур ПМФИ совместно с переводческой компанией «АНГИРА» (г. Москва) организовали международный LocLunch, в котором приняло участие более 100 человек, в том числе студенты 2 курса специальности «Фармация» ПМФИ. Организаторы встречи создали очень дружескую и расслабленную атмосферу. Обсудили переводческую деятельность, localization, globalization, international communication.

Студентка 2 курса Анна Коваленко задав вопрос о том, что нравится больше всего переводчикам в их деятельности, вызвала волну положительной информации, участники встречи поделились своими эмоциями и опытом. Рабочим языком выступил английским, обсуждали также Mental Wellness at Work. How can we navigate mental wellness at work?

12 ноября в рамках «Переводческих пятниц» прошла вторая встреча с одним из ведущих синхронистов России, лингвистом и эрудитом Оберфельд Людмилой ( г. Москва). Нетворкинг "Спроси синхрониста" посетили около 100 человек. Спикер отвечала на вопросы, полученные во время предыдущих "Переводческих пятниц". Обсудили как стать успешным в карьере, нужны ли знания теоретических предметов на практике, как исправлять свои ошибки, как развивать в себе билингвизм. Людмила дала несколько полезных рекомендаций для саморазвития.

 

Центром мировых языков и культур запланирован еще ряд интересных и познавательных мероприятий. Следите за анонсами на официальном сайте ПМФИ.

 

Просмотров: 425