С МИРОМ НА ЕГО ЯЗЫКЕ

 

 

 

 

 

 

 

В преддверии великого и любимого всеми россиянами праздника Победы состоялась межвузовская (для студентов ПМФИ и ПГУ, всего более 50 участников) онлайн лекция «С миром на его языке», посвященная освещению специфики военного перевода и подвигу военных переводчиков.

Авторскую лекцию представила д.ф.н., зав.кафедрой иностранных языков Стадульская Н.А., которая отметила, что ежегодно 21 мая в Российской Федерации отмечается «День военного переводчика». В дни празднования Дня Победы над фашизмом мы вспоминаем людей войны - разведчиков, солдат, врачей, полководцев, тружеников тыла, но о переводчиках редко кто говорит в контексте слова «война». А ведь именно эта противоречивая фигура - военный переводчик - человек, который неизбежно находится меж двух огней и в прямом, и в переносном смысле, выступающий только за одну сторону, вносит не меньший вклад в разрешение военных конфликтов. «С миром - на его языке» - девиз военных переводчиков, о которых говорили в рамках онлайн лекции 7 мая.

Присутствующие узнали, что древние военные конфликты повлекли за собой рождение профессии военного переводчика и в последствии развитие широкой переводческой практики. В истории известны факты развития переводов на греческий язык именно с момента военных походов Александра Македонского в Египет. В 1549 году согласно указу Петра I была организована переводческая деятельность (Посольский приказ), однако более двух веков в России не существовало разницы в подготовке дипломатических и военных переводчиков. 

Что касается самой специальности «военный переводчик», она была учреждена в Советском Союзе 21 мая 1929 года (приказ №125 по инициативе Заместителя Народного комиссара по военным и морским делам и Председателя Реввоенсовета СССР Иосифа Уншлихта «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Развитие военного перевода продолжалось и в 1933 году. 

Во время Великой Отечественной войны функции военного переводчика выполняли, как правило, либо представители интеллигенции, служившие на фронте, либо люди неподготовленные, но владеющие в какой-то мере иностранным языком.

К началу Великой отечественной войны потребность в профессиональных военных переводчиках ощущалась остро, и педагогические институты стали открывать на базе факультетов иностранных языков курсы подготовки военных переводчиков. Так, в 1940 году были организованы курсы военного перевода при Московском педагогическом институте иностранных языков, руководителем которых был назначен генерал-майор и наш земляк (г. Ессентуки) Николай Николаевич Биязи - талантливый лингвист и одаренный человек, владевший 14 языками. Именно Биязи является основателем теории военного перевода. Им были изданы «Краткие сведения по технике опроса пленных» (1941 г.), «Военный сербско-русский словарь» (1946 г.), «Военный итальянско-русский словарь» (1940 г.), «Словарь военного французского жаргона» (1942 г.), под его редакцией также вышел словарь, оказавший неоценимую помощь военным переводчикам в годы Великой отечественной войны «Краткий немецко-русский словарь бранных слов и крепких словечек» (1941 г.). 

По собранным воспоминаниям переводчиков-фронтовиков, становится ясно, что основной их задачей являлась работа с военной документацией и, конечно же, участие в допросах военнопленных. Однако, в особо тяжелые период войны (1941-1942 годы) военные переводчики выполняли разведывательную работу, ходили в тыл к противнику, что, несомненно, было связано с постоянным риском для жизни. Помимо этого, в работу военного переводчика входило написание листовок, написание и сбрасывание агитационных бомб и прочей агитационной печатной документации. Также в обязанности переводчика входило: составление протоколов допроса, умение анализировать обстановку, делать верные выводы, знать оперативно тактическую обстановку на фронте, обеспечивать перевод трофейных документов (солдатских книжек, распоряжений, приказов, инструкций, сводок, рабочих и отчётных карт). Важна была и личная переписка солдат вермахта со своими родными: с помощью писем, найденных у пленных или убитых немцев, переводчики определяли боевой дух и настрой противника.

Нельзя не вспомнить о ведущей роли военных переводчиков в послевоенное время, когда проходили военные трибуналы над нацистами. Самый известный из них - Нюрнбергский процесс.

Три тысячи военных переводчиков приближали победу в Великой Отечественной, им приходилась работать в контакте с врагами, союзниками и с освобожденными иностранными пленниками концлагерей. Благодаря переводу допросов вражеских учёных и трофейных документов, страна сделала колоссальный рывок в технической сфере. На долю военных переводчиков пришлись войны в Корее, Афганистане, Эфиопии, Анголе, Камбодже, Югославии, Никарагуа и Мозамбике ... Без военных лингвистов невозможны международные переговоры на всех уровнях, особенно в современных условиях.

Как мы уже говорили, в России существует профессиональный праздник военного переводчика, который отмечается 21 мая. И сегодня, в дни празднования Великой Победы, а также в преддверии дня военного переводчика, мы низко кланяемся тем, кто своим профессиональным трудом приближал Победу 1945 года!

 
 

Просмотров: 424